<bdo id="cmp0s"></bdo>
    <ol id="cmp0s"></ol>
  1. <tr id="cmp0s"></tr>

    <abbr id="cmp0s"><menu id="cmp0s"><input id="cmp0s"></input></menu></abbr>
    <blockquote id="cmp0s"><strike id="cmp0s"></strike></blockquote>

  2. 国产三级久久精品三级,亚洲成在人线在线播放无码 ,91精品国产自产在线老师啪l,中文字幕免费不卡在线视频,高清欧美性猛交xxxx黑人猛交 ,亚洲bt欧美bt精品,婷婷网址,真实国产乱子伦对白在线播放

    英文商貿文書中常見翻譯錯誤幾例分析

    時間:2021-02-05 17:11:26 商務英語

    英文商貿文書中常見翻譯錯誤幾例分析

      導語:在一些由中文翻譯成的.英語合同、廣告和其他材料中常見到一些翻譯錯誤,以下是小編為大家精心整理的英文商貿文書中常見翻譯錯誤幾例分析,歡迎大家閱讀參考!

    英文商貿文書中常見翻譯錯誤幾例分析

      1、由港澳國際投資公司投資海口電站工程因其建設速度和質量得到高度評價。

      原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

      注:“投資某項工程”應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in。

      應譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

      2、上海SFECO擁有5個控股子公司。

      原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

      注:share-holding company指“控制或持有某公司股權股東公司”。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。

      應譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

      3、中國民生銀行有限公司

      原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

      注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加"Ltd"。

      應譯為:China Minsheng Banking Corporation

      4、項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。

      原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

      注:“項目中標”應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。

      應譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

      5、歡迎您參觀我們交易會

      原譯文:Welcome you to visit our fair!

      注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含"我(我們)"之意。

      應譯為:We welcome you to visit our trade fair!

      更簡潔而地道譯法是:Welcome to our trade fair!

      6、我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等。

      原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

      注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..

      7、我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯業務代理。

      原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

      注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。

      應譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

      8、本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內容泄露給第三方。

      原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

      注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

    【英文商貿文書中常見翻譯錯誤幾例分析】相關文章:

    英語寫作常見錯誤與分析03-09

    雅思寫作中常見錯誤分析05-05

    雅思寫作常見的語法錯誤分析07-17

    小作文寫作中的常見錯誤的方法03-11

    托福考試作文的常見錯誤分析12-03

    寫作中的十大常見標點錯誤07-29

    常見中考作文常犯的錯誤05-05

    雅思聽力審題的常見錯誤09-01

    英文寫作中的最常見十大句式12-22

    主站蜘蛛池模板: 成人亚洲国产| 18禁免费无码无遮挡网站 | 国产精品香港三级国产av| 热久久国产欧美一区二区精品| 97SE亚洲国产综合自在线| 国产成人精品一区二区视频| 国产伦精品一区二区三区四区| 国产乱码一区二区三区| 国产乱子伦精品视频| 国产99在线a视频| 最新69国产成人精品视频| 美欧日韩一区二区三区视频 | 校花人妻老师双飞| 福利社午夜影院| 久久91综合国产91久久精品| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 日本狂喷奶水在线播放212| 欧美亚洲精品在线| 极品少妇被猛得白浆直流草莓视频| 免费人成网站在线观看不| 人妻无码AⅤ中文系列久久免费| 国产午夜成人av在线播放| 日本福利一区二区精品| 美女国产精品视频| 亚洲成人性爱网| 成人免费无码成人影院日韩| 亚洲精品456在在线播放| 夜夜躁狠狠躁日日躁2021| 免费观看四虎精品国产地址| 日本一区二区三区东京热| 按摩师征服高贵少妇| 亚洲欧美?va天堂人熟伦| 亚洲精品国产电影午夜在线观看| 人人妻人人澡人人爽人人精品97| 国产69精品久久久久孕妇| 亚洲无码人妻| 日日噜噜噜夜夜爽爽狠狠视频 | 成人国内精品久久久久一区| 久久人人做人人妻人人玩精品hd| 又粗又硬又黄a级毛片| av一区二区三|