文言文《童趣》原文及翻譯
導(dǎo)語(yǔ):《童趣》節(jié)選自清代文學(xué)家沈復(fù)作品《浮生六記·閑情記趣》。文章通過(guò)描寫(xiě)兒時(shí)觀察蚊飛,觀察花臺(tái)草木,驅(qū)打蛤蟆表現(xiàn)了作者天真活潑,好奇心強(qiáng)的物外之趣。以下是小編帶來(lái)的童趣原文,希望對(duì)您有所幫助。

原文
余憶童稚時(shí), 能張目對(duì)日, 明察秋毫, 見(jiàn)藐小之物必細(xì)察其紋理, 故時(shí)有物外之趣。
夏蚊成雷, 私擬作群鶴舞于空中, 心之所向, 則或千或百, 果然鶴也; 昂首觀之, 項(xiàng)為之強(qiáng)。 又留蚊于素帳中, 徐噴以煙, 使之沖煙而飛鳴, 作青云白鶴觀, 果如鶴唳云端, 為之怡然稱(chēng)快。
余常于土墻凹凸處, 花臺(tái)小草叢雜處, 蹲其身, 使與臺(tái)齊; 定神細(xì)視, 以叢草為林, 以蟲(chóng)蟻為獸, 以土礫凸者為丘, 凹者為壑, 神游其中, 怡然自得。
一日, 見(jiàn)二蟲(chóng)斗草間, 觀之, 興正濃, 忽有龐然大物, 拔山倒樹(shù)而來(lái), 蓋一癩蝦蟆, 舌一吐而二蟲(chóng)盡為所吞。 余年幼, 方出神, 不覺(jué)呀然一驚。 神定, 捉蝦蟆, 鞭數(shù)十, 驅(qū)之別院。
注釋
方:古義:正在; 今義:方形
或:古義:有時(shí),有的人; 今義:或許
余:古義:我; 今義:剩下
蓋:古義:發(fā)語(yǔ)詞,相當(dāng)于“原來(lái)是”。 今義:動(dòng)詞,建筑;名詞,器具上部有遮蔽作用的東西。
觀:古義:景象 今義:看
私:古義:私下 今義:自私
翻譯
我回憶兒童時(shí),可以張開(kāi)眼睛看著太陽(yáng),能看清最細(xì)微的東西。我看見(jiàn)細(xì)小的東西,一定會(huì)去仔細(xì)地觀察它的紋理,因此常有超出事物本身的樂(lè)趣。
夏天蚊子發(fā)出雷鳴般的聲響,我暗自把它們比作群鶴在空中飛舞,心里這么想,那成千成百的蚊子果然都變成仙鶴了;我抬著頭看它們,脖頸都為此僵硬了。我又將幾只蚊子留在素帳中,用煙慢慢地噴它們,讓它們沖著煙霧邊飛邊叫,我把它當(dāng)做一幅青云白鶴的景觀,果然像仙鶴在青云中鳴叫,我為這景象高興地拍手叫好。
我常在土墻高低不平的地方,在花臺(tái)雜草叢生的地方,蹲下身子,使自己和花臺(tái)相平,聚精會(huì)神地觀察,把草叢當(dāng)做樹(shù)林,把蟲(chóng)子、螞蟻當(dāng)做野獸,把土塊凸出部分當(dāng)做山丘,凹陷的部分當(dāng)做山谷,我在其中游玩,覺(jué)得非常安閑舒適。
有一天,我看見(jiàn)兩只小蟲(chóng)在草間相斗,蹲下來(lái)觀察它們,興趣正濃厚,忽然有個(gè)極大的.家伙,掀翻山壓倒樹(shù)而來(lái)了,原來(lái)是一只癩蛤蟆,舌頭一吐,兩只蟲(chóng)子全被它吃掉了。我那時(shí)年紀(jì)很小,正看得出神,不禁‘呀’的一聲驚叫起來(lái)。待到神情安定下來(lái),捉住癩蛤蟆,鞭打了幾十下,把它驅(qū)趕到別的院子里去了。
【文言文《童趣》原文及翻譯】相關(guān)文章:
刻舟求劍原文及翻譯文言文09-28
學(xué)弈文言文原文及翻譯11-26
周密《觀潮》文言文原文(附翻譯)11-26
《愚人食鹽》文言文閱讀答案及原文翻譯03-11
沈復(fù)《童趣》原文及賞析10-14
新唐書(shū)·列傳第十六閱讀答案解析及文言文原文翻譯03-24
木蘭辭原文及翻譯10-20
孫權(quán)勸學(xué)原文及翻譯02-02
論語(yǔ)六則原文及翻譯11-26
石鐘山記原文及翻譯10-24