<bdo id="cmp0s"></bdo>
    <ol id="cmp0s"></ol>
  1. <tr id="cmp0s"></tr>

    <abbr id="cmp0s"><menu id="cmp0s"><input id="cmp0s"></input></menu></abbr>
    <blockquote id="cmp0s"><strike id="cmp0s"></strike></blockquote>

  2. 国产三级久久精品三级,亚洲成在人线在线播放无码 ,91精品国产自产在线老师啪l,中文字幕免费不卡在线视频,高清欧美性猛交xxxx黑人猛交 ,亚洲bt欧美bt精品,婷婷网址,真实国产乱子伦对白在线播放

    商務英語中詞匯特點及詞義確定

    時間:2022-10-11 00:07:03 商務英語

    商務英語中詞匯特點及詞義確定

      一、引言

    商務英語中詞匯特點及詞義確定

      中國經濟的持續發展,跨國經濟和文化的往來越來越頻繁,作為一種世界語言,商務英語的學習與應用日趨受人重視。如何把商務英語這個特殊語言文字轉化為漢語,引起了更多學者的研究。在作者看來,正確了解了常用詞的含義及特點,可以幫助忠實準確地理解原文句子的意思,通順地表達原文的內容。本文將對常用商務英語詞匯的特點加以歸納,分析,就翻譯技巧做如下總結。

      二、商務英語詞匯的特點

      英語詞匯的特點是“涵義范圍比較寬,比較豐富多彩,詞義對上下文的依賴性比較大,獨立性比較小”。普通英語中詞匯如此,在商務英語中詞匯更是如此,甚至還有如下其他特征:

      1、詞匯的豐富性

      商務英語詞匯的豐富性來源于商務英語語篇的豐富性。商務英語語篇指在商務活動中使用的各種正式與非正式文件,具有實用性,多樣性和行業性的特。商務文體詞匯的特點是以書面詞匯為主,用詞正式,嚴謹,規范,簡短達意。

      2、專業術語詞匯數量可觀

      商務英語擁有很多專業術語詞匯,想要真正讀懂商務英語文章,譯者必須首先了解商務英語所涉及學科領域的相關知識,避免將專業術語詞匯翻譯的普通化,否則輕則鬧笑話,重則將造成嚴重的經濟損失。

      3、古語詞和外來詞的引用

      商務英語出現了大量的古語詞,我們經常用的有hereby( 下述),hereof ( 由此),whereas(鑒于)等等。我們所接觸的商務英語中使用的專業詞匯和半專業詞匯,大多數來于拉丁語,法語和希臘語還有其它一些比較古老的語言。使用這些外來詞,使商務英語文本更加正式。

      4、縮略詞的普遍使用

      商務英語中還出現了許多縮略語。這些詞的詞義單一,簡潔明了。在使用時要保證規范同時減小誤差;既可以又節省時間,又可以提高效率。常用商務英語縮略語大致有,如 W/B (waybill or world bank 貼現匯票或世界銀行),FOB(free on board 離岸價) 等等。

      三、商務英語中詞義的確定

      商務英語在詞匯應用方面具有很顯著的特色。這類詞具有豐富的含義,使用起來比較靈活,同一個單詞,在不同的專業,不同的上下文或者不同的詞組搭配中,會出現表達的概念不同或者同一概念產生的聯想不同,翻譯時詞義的選擇就會不一樣。因此,我們在翻譯和理解對這類常用詞的時候,需要經歷有一個從辨明詞義到斟酌詞語的選擇過程,如果不慎重對待,譯文就會有悖忠實,通順的翻譯原則,甚至可能釀成嚴重的經濟損失。

      1、用引申法確定詞義

      在商務英語翻譯時,有時會遇到某些詞,在現代詞典上仍找不到恰當的詞義,如果生搬硬套字典上的釋義,所譯出的譯文就會生硬晦澀。出現這種情況,譯者應根據上下文的內在聯系,運用一些符合漢語習慣的表達法,將原文的內容實質準確的表達出來。

      例如“necessary to protect public morals, orderor safety;”

      譯文:為保護公共道德,秩序或安全必須采取的措施上例取自北美自由貿易協定,其中necessary 基本意思是作為形容詞表示“必須的,不可少的”,但是如果選取該詞作為形容詞,表達出的意思將不會明確,但如果將其轉換為名詞,已成必須采取的措施,便可充分傳達句子的意思。

      2、根據專業選擇詞義

      現代英語中,一詞多義的現象比較普遍,許多詞既有一般含義,又有特殊含義。常用詞匯專業化,而且出現在商務環境中不同的專業領域所表達的概念也會截然不同,這就要

      求我們在翻譯時必須按其業務范疇選擇詞義。例如“A good that is a motor vehicle providedfor in tariff item 8702.10.bb or 8702.90.bb or(vehicles for the transport of 15 or fewer persons),or subheading 8703.21 through 8703.90, 8704.21 or8704.31, or”

      譯文:“關稅細目8702.10.bb 或8702.90.bb(運載乘客少于或等于15 人的車輛)或從關稅細目8703.21,到關稅細目8703.90,關稅細目8704.21 或8704.31,或”上例取自北美自由貿易協定,其中subheading 朗文釋義為“副標題”“小標題”,這也是它的一般含義,也就是我們最常用的意思,但在該例句中,它的意思是“關稅細目”。

      3、依據上下文及其搭配關系來確定詞義

      詞義在英語中一個詞匯常常含有多種意義,但在具體的上下文中卻只有一個意義存在,而這個詞義的存在是依賴于其所在的上下文或前后搭配的組合關系。因此,當我們將商務英語譯成漢語時,就要依據文體內容或相鄰詞組搭配來確定譯語。

      例如“technical cooperation between the Parties, including cooperation in the development, applicationand enforcement of sanitary or phytosanitary measures; and...”

      譯文:“促進各締約方之間的技術合作,包括衛生和植物檢疫措施的制定 ,應用和執行,以及”該例取自北美自由貿易協定,其中development 作為名詞有發育,成長;發展,進步;開發等意思,但在該句子中應譯為制定,因為與之搭配的是measures( 措施),所以其它釋義都不合適,只有制定措施是符合邏輯的。

      四、結語

      綜上所述,正確理解與選擇詞義是確保商務英語漢譯質量的前提條件。因為在理解階段如果沒有準確的把握詞義,就不可能做到在漢譯階段恰當的選擇用詞,從而可能造成譯文違背忠實,通順的原則甚至給國家,企業帶來巨大的經濟損失。

      

    【商務英語中詞匯特點及詞義確定】相關文章:

    商務英語書面語篇詞匯特點解析論文10-30

    商務英語詞匯大全10-16

    商務英語考試必背詞匯09-23

    常用商務英語詞匯解釋09-16

    雅思聽力中的信號詞匯總11-27

    商務英語詞匯層面的語域標志分析論文10-29

    2016年托福寫作中的高級詞匯「強推」11-26

    2016中考英語作文必備詞匯11-27

    怎么確定旋律的調式10-13

    2016中考英語作文高分詞匯精選11-27

    主站蜘蛛池模板: 久久本道综合久久伊人| 97精品超碰一区二区三区| 国产小视频免费| 国产精品亚洲综合色区| 国产丰满乱子伦无码专| 精品无码久久久久国产电影| 亚洲一区二区美女| 久久久久国产一级毛片高清板| 人妻无码av一区二区三区精品| 亚洲五月综合缴情综合久久| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天不卡软件 | 国产熟女区| 依依成人精品视频在线观看 | www.欧美精品| 国产成人午夜福利在线播放| 日本精品αv中文字幕| 日本乱码一区二区三区| 日韩一区二区不卡av| 国产精品猎奇系列在线观看| 亚洲第一国产综合| 99re国产| 精品人妻系列无码天堂| 五月天中文字幕mv在线| 国产成人久久精品二区三区| 日韩亚洲中字无码一区二区三区| 亚洲区日韩精品中文字幕| 亚洲天堂一区二区三区| 欧美大陆日韩一区二区三区| 亚洲高清在线天堂精品| 人人澡人人曰人人摸看| 午夜精品一区二区三区在线观看 | 成人做爰免费视频免费看| 国产在线中文字幕精品| 裸体一区二区三区av| 无码伊人久久大杳蕉中文无码| 亚洲成av人无码综合在线观看| 伊人久久免费| 亚洲国产成人精品青青草原导航| 欧美日本一道高清免费3区| www.-级毛片线天内射视视| 亚洲国产精品久久电影欧美|