<bdo id="cmp0s"></bdo>
    <ol id="cmp0s"></ol>
  1. <tr id="cmp0s"></tr>

    <abbr id="cmp0s"><menu id="cmp0s"><input id="cmp0s"></input></menu></abbr>
    <blockquote id="cmp0s"><strike id="cmp0s"></strike></blockquote>

  2. 国产三级久久精品三级,亚洲成在人线在线播放无码 ,91精品国产自产在线老师啪l,中文字幕免费不卡在线视频,高清欧美性猛交xxxx黑人猛交 ,亚洲bt欧美bt精品,婷婷网址,真实国产乱子伦对白在线播放

    翻譯英語習語的三大絕招

    時間:2021-01-30 15:52:28 英語學習方法

    翻譯英語習語的三大絕招

      英語翻譯是英語學習中的重要一環,那么怎么翻譯英語呢?下面就來和小編一起看看翻譯英語習語的三大絕招吧。

    翻譯英語習語的三大絕招

      直譯

      直譯不僅能再現原文的意義和語言形式,還能保持其生動形象的比喻和新穎獨特的表達手法,讓讀者體會原習語的風采,同時豐富漢語表達形式。象"條條大路通羅馬"、"特洛伊木馬"等就是通過直譯進入漢語語言并成為漢語語言的一部分的。一般說來,英語習語如在形、義上與漢語習語全同或是基本相同的常可采用直譯,原習語中的比喻或形象能為漢語讀者所接受的有時也可以采用直譯。例如:

      to be armed to the teeth 武裝到牙齒(該典故出自從前南美的北海岸的海盜,他們除了兩手都持武器外,在牙齒間還要咬一把刀。)

      Time is money. 時間就是金錢(比"一寸光陰一寸金"流行)

      to shed crocodile tears 掉鱷魚眼淚 as cold as ice 冰冷

      to trim the sail to the wind看風使帆

      Too many cooks spoil the broth. 廚子多了煮壞湯。

      Blood is thicker than water. 血濃于水。

      直譯加注法

      有些習語直譯后,仍不能把原意清楚準確地表達出來, 就可采用直譯加注釋法。例如:

      a bull in a china shop公牛闖進瓷器店──肆意搗亂

      to shed crocodile tears流鱷魚眼淚──假慈悲

      People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.

      人們認為他在那種場合所表演的不過是猶大之吻──居心險惡。

      The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference; that they rarely leave hope at bottom.

      政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患無窮,主要不同之處是:盒底很少留有希望。

      The best fish swim (are) near the bottom.好魚居水底——有價值的.東西不能輕易得到。

      Fish begins to stink at the end.魚要腐爛頭先爛——上梁不正下梁歪。

      If two ride on a horse, one must ride behind.兩人騎一匹馬,總有一人坐在后面——兩人參加的事只能一人為主。

      The apples on the other side of the wall are the sweetest.隔墻的蘋果最甜——這山看著那山高。

      Don't forget to cross your t's.寫時不要忘記 t上面那一橫——一言一行都不要馬虎草率。

      套譯

      套譯就是借用漢語成語來翻譯。由于文化背景不同,原文的形象有時不符合中國習俗,如直譯出來寓意就會頗為費解,或原文的形象引起另一種聯想,從而影響到原文意思的準確傳達,這時大多可以采用套譯。英漢習語形異義似時,有時可采用這種譯法。例如:

      Better be the head of a dog than the tail of a lion. 寧為雞首,不為牛后。

      Some prefer turnips and others pears.蘿卜白菜,各有所愛。(比譯為"有人喜歡蘿卜,有人喜歡梨"更能為中國讀者所理解和接受。 )

      as lean as a rail 骨瘦如柴 (如 直譯為"瘦得像個橫桿",則不符合中國人習慣。)

      clean hand 兩袖清風

      It was by no means a bed of rose. 這決不是安樂窩。

      He cries wine and sells vinegar. 掛羊頭,賣狗肉。

      as pale (or white) as ashes( or sheet or death) 面如土色

      as red as rose 艷如桃李

      as clear as daylight 洞若觀火

      All shall be well, Jack shall have Jill. 有情人終成眷屬。

      He robs Peter to pay Paul. 拆東墻補西墻。

      Diamonds cut Diamonds. 棋逢對手,將遇良才。英雄惜英雄

      Pay on the spot and borrow a lot; pay slow and you'll get no dough.好借好還,再借不難。

      意譯

      當直譯原文結果會令人為費解或造成誤解時,如使用套譯的結果不理想,還可以采用意譯。例如:

      Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting knighted for it.

      試看那些政治上和商業上的家伙們, 他們整個兒的生活都是在風險中度過的,可是都因此封了爵。(to skate on thin ice 若直譯為"如履薄冰",則會產生謹慎從事的聯想, 有違原意。)

      to come like a dog at a whistle 一呼即來

      Hilter was once as proud as a peacock. 希特勒曾是一個不可一世的家伙。

      Mary and her mother are as like as two peas.瑪麗和她媽媽長得一模一樣。(而不是"像兩顆豌豆一樣相似")

      例如:

      She likes to rubber-neck. 她愛問長問短。

      start a hare 話離本題

      to bring down the house 全場喝彩

      plain sailing 一帆風順

      to show one's clean heels 逃之夭夭

      to go on a wild goose chase 枉費心機

      as greedy as a wolf 貪得無厭

      Every bean has its black. 人皆有短處。

      直譯加意譯

      這種譯法既能保持原文的比喻形象, 同時又能明白清楚地表達寓意。例如:

      laugh off one's head笑掉了牙

      break the earth破土動工

      wash off one's hands洗手不干

      There is no rose without a thorn.

      玫瑰皆有刺,樂中必有苦。(比意譯的"世上沒有十全十美的幸福。"簡潔形象。)

      Every flow has its ebb. 潮有漲落日, 人有盛衰時。

      A rolling stone gathers no moss. 滾石不生苔, 轉業不聚財。

      I had won 0 at poker that ordinarily would have burned a hole in my pocket,but I couldn't shake an overwhelming sadness.

      我玩撲克游戲贏了三百元。通常,錢燒口袋漏,一有就不留。可我當時極為憂愁煩悶怎么也無法擺脫那種惡劣的心境。

      Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.俗話說, 衣柜里面藏骷髏, 見不得人的事兒家家有。

      意譯加注

      有些英語習語意譯成漢語時,如有必要可提供相關的背景的知識,以幫助讀者加深對原習語的理解。例如:

      throw in the sponge 認輸,投降 (注:若拳擊運動員的副手把擦身用的海綿拋向空中,則表示這個運動員認輸因而不進入下一輪比賽。)

      pour oil on troubled waters 平息風波,息事寧人(注:傳說航海遇到風浪時,若把油倒進海里,可起到使海浪平息的作用。)

      open sesame 敲門磚, 過難關的秘訣(注:《天方夜談》中的《阿里巴巴與四十大盜》故事說:一個山洞內藏有無數的金銀財寶,但洞門緊閉,必須用咒語"開門芝麻"才能打開。)

      Good wine needs no bush. 酒好客自來。(注:英國從前流行一種風俗,人們常在商店的門口外掛某種東西作為該店經營某種商品的標志, 掛常春藤ivybush標志的常為酒店。)

    【翻譯英語習語的三大絕招】相關文章:

    英語閱讀理解的絕招破解02-20

    破解中考英語閱讀理解的絕招02-25

    英語寫作絕招:“寫作七原則”02-24

    旅行途中常用的英語習語有哪些?01-31

    英語六級聽力常用習語02-02

    英語閱讀理解14大破解絕招02-21

    英語寫作的絕招和萬能公式總結03-06

    拍照絕招的幽默故事04-24

    流行唱法絕招11-13

    英語閱讀翻譯02-16

    主站蜘蛛池模板: 亚洲熟妇色自偷自拍另类| 无码AV一区二区三区无码| 大地资源中文在线观看官网第二页| 国产精品中文字幕自拍| 成人gav| 亚洲中文日韩一区二区三区| 免费无码无遮挡裸体视频| 又色又无遮挡裸体美女网站黄| 国内精品久久久久电影院| 无码精品久久久久久人妻中字 | 久久婷婷五月综合97色| 自拍偷自拍亚洲精品被多人伦好爽| 国产日韩一区二区四季| www黄色com| 中国大陆精品视频XXXX| 久久精品乱子伦观看| 亚洲AV永久天堂在线观看| 亚洲精品97久久中文| 亚洲а∨天堂久久精品2021| 麻豆亚洲AV成人无码久久精品| 色先锋av资源中文字幕| 色八区人妻在线视频| 无码黑人精品一区二区| 久久久久亚洲精品天堂| 国产女人叫床高潮视频在线观看| 久久伊人操| 91麻豆亚洲国产成人久久| 日韩视频a| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 99精品电影一区二区免费看 | 精品国产不卡在线观看免费| 亚洲欧美在线观看一区二区| 中文字幕久久熟女人妻av免费| 中文字幕天堂在线| 香蕉免费一区二区三区| 亚洲中文三级| 亚洲精品乱码久久久久66| 小12箩利洗澡无码视频网站| 日韩av无码精品人妻系列| 九九综合va免费看| 国产V视频|