<bdo id="cmp0s"></bdo>
    <ol id="cmp0s"></ol>
  1. <tr id="cmp0s"></tr>

    <abbr id="cmp0s"><menu id="cmp0s"><input id="cmp0s"></input></menu></abbr>
    <blockquote id="cmp0s"><strike id="cmp0s"></strike></blockquote>

  2. 国产三级久久精品三级,亚洲成在人线在线播放无码 ,91精品国产自产在线老师啪l,中文字幕免费不卡在线视频,高清欧美性猛交xxxx黑人猛交 ,亚洲bt欧美bt精品,婷婷网址,真实国产乱子伦对白在线播放

    英語四級高分翻譯技巧:轉(zhuǎn)態(tài)譯法

    時間:2021-01-28 09:41:18 英語四級

    英語四級高分翻譯技巧:轉(zhuǎn)態(tài)譯法

      距離2017年12月英語四級考試還有四個多月的時間,基礎(chǔ)薄弱的同學(xué)要開始準備了。今天,小編特意為大家推薦英語四級高分翻譯技巧:轉(zhuǎn)態(tài)譯法,希望大家喜歡!

    英語四級高分翻譯技巧:轉(zhuǎn)態(tài)譯法

      轉(zhuǎn)態(tài)譯法是指主動語態(tài)和被動語態(tài)的互譯。四級語篇翻譯中難免會使用到這種翻譯方法。一般來說,英語里運用被動語態(tài)的頻率明顯高于漢語。從句法角度看:英語重形合,注重句法結(jié)構(gòu)和表達形式。當主動式不便于表達時,出于造句的需要或修辭的考慮,往往采用被動式。從文體的角度看:某些文體較多使用被動句,以迎合其表達的需要。總的說來,英語常用結(jié)構(gòu)被動式,少用意義被動式。漢語則常用意義被動式,少用結(jié)構(gòu)被動式。

      漢語多采用主動語態(tài),但在英譯時有時改用被動語態(tài)。語態(tài)的變換基于多種原因,概括起來說,主要是:為了強調(diào)接受動作的人或事物的重要性;為了加強上下文的連貫性;為了使措辭得當,語氣委婉;不需要或不可能說出施動者。

      漢語的被動句子,從結(jié)構(gòu)上來說,大體可分為兩類:

      第一類,帶有表達被動意義的'標記(例如,被,用于,為……所等);例如:

      例1.【試題原句】這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施、購買書籍,使16萬多所中小學(xué)受益。(2014年6月四級真題)

      【參考譯文】The fund was used to improve education facilities and buy books, and over 160 thousand pupils and high school students have gained benefits from this.

      【考點分析】因為該句中的“用于”暗含被動意味,所以宜用被動語態(tài)。

      例2.【試題原句】因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。(2014年12月四級真題)

      【參考譯文】It has been listed as an endangered species due to its very limited number.

      【考點分析】“大熊貓已被列為瀕危物種”可作為主干句,而將“因其數(shù)量極少”作為從句或介詞短語,  置于主干句之前或之后均可。主句中,“已被列為”根據(jù)考生對動作發(fā)生狀態(tài)理解的不同,可譯為一般過去時態(tài)或現(xiàn)在完成時態(tài)均可。

      第二類,不帶這種標記(這類句子在形式上一般都有主語,也有動詞,但是主語在實際上是謂語動詞的動作承受者,而不是執(zhí)行者。動作執(zhí)行者并未出現(xiàn)。這種句子結(jié)構(gòu)上為主動句,而含義上是被動句。這一類被動句在漢語中大量存在,英譯時一般也要用被動語態(tài)來處理),例如:

      例1.【試題原句】換句話說,核能是可以安全開發(fā)和利用的。(2014年6月四級真題)

      【參考譯文1】In other words, we can develop and use the nuclear energy safely.

      【參考譯文2】In other words, the nuclear energy can be exploited and utilized safely.

      【考點分析】核能自己本身不能開發(fā)和利用,要采用人為手段,所以將該句處理為被動語態(tài)。參考譯文1添加了主語“we”,將原句處理為主動語態(tài),從語法上來看,沒有錯誤,但表達不夠貼切;參考譯文2將原句處理為被動語態(tài),清晰表達了暗含的被動義,更加符合英語表達習(xí)慣。

      例2.【試題原句】2011年3月日本核電站事故后,中國的核能開發(fā)停了下來,中止審批新的核電站,并開展全國性的核安全檢查。(2014年6月四級真題)

      【參考譯文】China’s nuclear energy development put to an end after the accident of Japanese nuclear power   station in March, 2011. The approval of new nuclear power plants was suspended, and the inspection of nuclear security was carried out nationwide.

      【考點分析】因原句中“中止審批新的核電站”和“并開展全國性的核安全檢查”兩個分句沒有明確的主語,所以對于這種不強調(diào)施動者的句子,可使用被動語態(tài)將其譯出。參考譯文將這兩個分句均作被動語態(tài)處理,前后對稱,句式整齊。

    【英語四級高分翻譯技巧:轉(zhuǎn)態(tài)譯法】相關(guān)文章:

    英語翻譯高分技巧02-03

    大學(xué)英語四級翻譯技巧02-02

    英語四級翻譯技巧分享02-01

    英語四級考試翻譯技巧01-31

    大學(xué)英語四級直譯法翻譯復(fù)習(xí)02-17

    英語四級聽力考試的高分技巧02-02

    英語四級完形填空高分必備技巧01-31

    大學(xué)英語四級翻譯答題技巧02-02

    大學(xué)英語四級段落翻譯技巧02-02

    英語四級翻譯4大技巧02-02

    主站蜘蛛池模板: 久久香蕉综合色一综合色88| 国产不卡在线看| 亚洲日韩欧美内射姐弟| 日韩十八不禁| 日韩国产精品一本一区馆/在线| 亚洲精品无码不卡在线播放| 在线观看91香蕉国产免费| 国产一区在线播放无遮挡| 国产乱码精品一区| 窝窝午夜色视频国产精品破| 国产午夜亚洲精品理论片不卡| 性推油按摩av无码专区| 在线看av一区二区三区| 性欧美丰满熟妇xxxx性仙踪林 | 国产福利酱国产一区二区| 日韩一区二区中文| 欧美性69式xxxx护士| 亚洲中出中文字幕日本| 青草碰人人澡人人澡| 亚洲老熟女@TubeumTV| 亚洲夜色噜噜av在线观看| 精精国产xxx在线视频app| 欧美成人aa大片| 国产免费午夜福利在线观看| 色www88| 丝袜天堂| 亚洲人成网站观看在线播放| 亚洲激情图| 国内免费视频成人精品| 国产999精品成人网站| 葵青区| 国内少妇人妻偷人精品| 迅雷AV| 一区二区二区三区av | 桃色综合网| 国产激情在观看| 华人91视频| 天天做天天爱天天做| 最近最新2019中文字幕高清| 久久久99无码一区| 欧美福利电影A在线播放|