<bdo id="cmp0s"></bdo>
    <ol id="cmp0s"></ol>
  1. <tr id="cmp0s"></tr>

    <abbr id="cmp0s"><menu id="cmp0s"><input id="cmp0s"></input></menu></abbr>
    <blockquote id="cmp0s"><strike id="cmp0s"></strike></blockquote>

  2. 国产三级久久精品三级,亚洲成在人线在线播放无码 ,91精品国产自产在线老师啪l,中文字幕免费不卡在线视频,高清欧美性猛交xxxx黑人猛交 ,亚洲bt欧美bt精品,婷婷网址,真实国产乱子伦对白在线播放

    英語四級翻譯技巧:語篇的翻譯

    時間:2021-01-28 19:35:34 英語四級

    英語四級翻譯技巧:語篇的翻譯

      四級翻譯由原來的單個句子翻譯改革為短文翻譯后,字數(shù)和難度都有所增加,但同時也為考生提供了充分的上下文語境。這就要求考生樹立語篇意識,正確處理全局和局部的關系,爭取從整體上理解和把握漢語原文所表達的意思。首先要仔細通讀原文,把握其主題及作者的意圖,找出其中的關鍵性詞句,在翻譯時選用恰當?shù)臅r態(tài)、語氣和語態(tài),使譯文有較好的整體效果,如下面的例子所示:

    英語四級翻譯技巧:語篇的翻譯

      例【試題原文】

      “你要茶還是咖啡?”是用餐人常被問到的問題。許多西方人會選咖啡,而中國人則會選茶。相傳,中國的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病。在明清(the Ming and Qing Dynasties)期間,茶館遍布全國。飲茶在六世紀傳到日本,但直到十七、十八世紀才傳到歐美。如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一。茶是中國的民族飲品,也是中國傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。

      【參考譯文】

      “Tea or Coffee?” is a question that diners are frequently asked. Coffee is usually the Westerns’ first choice, while tea is the preferment of Chinese. Legend has it that tea was found by a Chinese emperor more than five thousand years ago, and was then used to cure diseases. Tea houses could be found everywhere across the country in the Ming and Qing Dynasties. Having spread to Japan in the 6th Century AD, tea drinking reached the West only until around 17th and 18th centuries. Nowadays, tea has become one of the most popular beverages in the world. Being a national drink in China, tea is also an important component of Chinese tradition and culture.

      這段選文主要圍繞中國的茶文化展開討論,難免涉及一些具有中國特色的詞語,例如:“茶”和“茶館”,在翻譯時需要特別注意它們對應的英文譯法。其次,要分析原文的'文體類型及風格,以求在翻譯時達到較好的整體效果。此外,在把握原文全篇特點的同時,還需要理清短文的脈絡、層次以及句與句之間的連接和連貫關系。例如,從句間關系看,首先以提出問題入手,引出話題,表明中西方在飲品方面的不同。接著三四五句講述了中國茶文化發(fā)展史。第六句指出中國茶在世界上的地位,最后一句總結說明茶是中國傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。語篇層次分明,詳略得當,銜接有序,翻譯時也要注意句間關系以及邏輯關系。另外,因為三四五句涉及到茶文化的發(fā)展史,所以宜用一般過去時,而其他句子因為是對茶的客觀描述,應用一般現(xiàn)在時。

      總體來說,漢譯英在語篇層次上應注意以下幾點:

      第一點:一致性。即文章前后的時態(tài)、人稱和語言風格是否一致,以及譯文的遣詞造句是否和原文風格一致。(例如,原文中出現(xiàn)了“相傳”、“五千年前”、“明清期間”、“六世紀”、“十七、十八世紀”和“如今”等表示時間的詞語,在翻譯時也需要在譯文中選用對應的時態(tài)。)

      第二點:邏輯性。漢語的各個句子之間很少使用連詞或者表示邏輯關系的副詞,句子間的邏輯關系需要譯者在閱讀的過程中去體會。而英語句子之間通常有明確的表示邏輯關系的詞語(例如,Because, but, however, therefore, so, since,或者前面添加表遞進的in addition,further以及besides等詞,以有效地提升整篇文章的邏輯性。

      第三點:多變性。漢語篇章中的各個句子如果基本結構機構類似,可以給讀者一種“整齊”的美感,但英語在語篇的表達中較為注重句型的變化。因此,在漢譯英的過程中,一定要注意譯文的長、短句相結合,簡單、并列、復合句相結合,盡量使句子的表達賦有多樣化。

    【英語四級翻譯技巧:語篇的翻譯】相關文章:

    大學英語四級翻譯技巧02-02

    英語四級翻譯技巧分享02-01

    英語四級考試翻譯技巧01-31

    大學英語四級考試的翻譯技巧02-01

    英語四級考試段落的翻譯技巧01-31

    大學英語四級翻譯答題技巧02-02

    大學英語四級段落翻譯技巧02-02

    英語四級翻譯4大技巧02-02

    英語四級翻譯:吸睛的翻譯句式02-03

    英語四級翻譯解析及答題技巧02-02

    主站蜘蛛池模板: 日韩免费无码一区二区视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠777米奇| 嫩草tb| 人妻无码久久一区二区三区免费| 亚洲欧洲国产综合aⅴ无码| 欧美日韩成人| 中文字幕精品无亚洲字幕| 18禁黄网站禁片免费观看不卡| 日韩亚洲综合在线| 成人免费av| 日本新janpanese乱熟| 亚洲一级毛片在线播放| 亚洲精品天天影视综合网| 香蕉久久久久久久av网站| 亚洲精品国产suv一区| 亚洲精品中文字幕电影| 亚洲爆乳成av人在线视菜奈实| 久久精品国产91精品亚洲| 国产成人A片| 国产无套乱子伦精彩是白视频| 久久ER热在这里只有精品66| AV喷水高潮喷水在线观看COM| 中文字幕伊人天堂| 丰满熟妇人妻av无码区| 国产WW久久久久久久久久| 18xxxxx18| 亚洲精品欧美综合二区| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 久久精品国产一区二区蜜芽| 福利姬液液酱喷水| 18禁动漫一区二区三区| 久久中文亚洲| 丰满妇女毛茸茸刮毛| AV综合资源| 国产三级久久精品三级| 18禁免费无码无遮挡网站| 欧美伊人亚洲伊人色综| 天天摸日日添狠狠添婷婷| 亚洲激情av| 国产产无码乱码精品久久鸭| 无码视频一区|