<bdo id="cmp0s"></bdo>
    <ol id="cmp0s"></ol>
  1. <tr id="cmp0s"></tr>

    <abbr id="cmp0s"><menu id="cmp0s"><input id="cmp0s"></input></menu></abbr>
    <blockquote id="cmp0s"><strike id="cmp0s"></strike></blockquote>

  2. 国产三级久久精品三级,亚洲成在人线在线播放无码 ,91精品国产自产在线老师啪l,中文字幕免费不卡在线视频,高清欧美性猛交xxxx黑人猛交 ,亚洲bt欧美bt精品,婷婷网址,真实国产乱子伦对白在线播放

    英語四級高分翻譯技巧:轉換詞性

    時間:2021-01-28 12:35:55 英語四級

    英語四級高分翻譯技巧:轉換詞性

      大學英語四級考試,即CET-4,College English Test Band 4的縮寫,是由國家教育部高等教育司主持的全國性教學考試。以下是為大家分享的英語四級高分翻譯技巧:轉換詞性,供大家參考借鑒,歡迎瀏覽!

    英語四級高分翻譯技巧:轉換詞性

      詞性轉換是一種常用的翻譯技巧,是指在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文里用其他詞性表達出來。這種轉換會使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準確傳達出原文內涵。它可能涉及動詞、名詞、形容詞和副詞之間的相互轉換。下面我們以具體的考題為例:

      例1.【試題原句】中國的互聯網社區是全世界發展最快的。(2014年12月四級真題)

      【思路分析】本句的主語是“中國的互聯網社區”,互聯網社區可直譯為“internet community”,翻譯時可將“中國”作定語,譯為“Chinese”或者“of China”,也可將其作為地點狀語,理解為“在中國”,譯為“in China”。“全世界”作為地點狀語,翻譯時置于句末。

      【參考譯文】The Internet community of China develops fastest all over the world.

      【技巧探秘】本句可以按照原句的順序直接譯為“China’s Internet Community is the fastest-growing one in the world.”,雖然這種方法也能夠明確地表達出漢語原句的意思,但在表達的新穎性上還是有所欠缺。仔細分析發現,在翻譯該句時,還可使用轉化法,例如將該句中“發展”這一動詞譯為名詞“growth/development”,用形容詞最高級fastest修飾即可。這種譯法更能凸顯譯文的準確性,也更加地道。

      例2.【試題原句】大熊貓(giant panda)是一種溫順的`動物,長著獨特的黑白皮毛。(2014年12月四級真題)

      【思路分析】SVO=大熊貓+是+動物(其中,“溫順的”為定語,修飾“動物”,“長著……”補充說明了大熊貓的個體特征)。

      【參考譯文】Giant panda is a kind of tame animal with unique black and white fur.

      【技巧探秘】分析發現,如果將該句調整為“大熊貓是一種長著獨特的黑白皮毛的溫順的動物”,意思并未發生變化,但可清晰知道,主干句為“大熊貓是一種動物”,而“長著獨特的黑白皮毛的溫順的”作“動物”的定語。句中出現了“是”和“長著”兩個動詞,可將“是”作系動詞,將“長著……”轉化為with介詞結構,譯為with black and white fur。在這種情況下,with復合結構的使用,將兩個分句合二為一,在體現大熊貓的特點的同時,也使句子簡單明了。

      溫馨提示: 漢語動詞的使用頻率遠遠高于英語。這是因為按照英語句法,受主謂關系的限制,一個簡單句或分句大多只有一個謂語動詞。而且,英語還可以通過謂語動詞以外各種詞性的詞來體現動詞意義。因此將漢語句子里的動詞轉換為英語里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。當然,考生在掌握漢語動詞轉換技巧的同時,還應靈活掌握其他漢語用詞的轉換技巧,從而對自己的譯文起到錦上添花的作用。

      例3.【試題原句】通過閱讀,人們能更好地學會感恩、有責任心和與人合作,而教育的目的正是要培養這些基本素質。(2014年6月四級真題)

      【思路分析】本句有兩個分句,第一個分句的SVO為“人們+能學會+感恩、有責任心和與人合作”,其中“通過閱讀”為方式狀語,可直譯為“Through reading”;第二個分句的SVO為“目的+是+培養基本素質”,其中,“教育的”和“這些”為定語,分別修飾“目的”和“基本素質”。由于出現了“而”連接兩個分句,在具體翻譯時,可將整句處理為and連接的并列分句。

      【參考譯文】Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative, and the goal of education is to cultivate these basic personalities.

      【技巧探秘】本句的譯文將漢語原句中的三個并列動詞短語 “感恩、有責任心和與人合作”轉換成了形容詞“grateful, responsible and cooperative”,從而使整個譯文更加自然流暢。

    【英語四級高分翻譯技巧:轉換詞性】相關文章:

    北京植物園英語作文翻譯09-20

    我的爺爺英語作文及翻譯12-16

    初中父親節英語作文及翻譯:無言的父愛07-31

    植物也會睡覺高分作文10-15

    《高分高能的法寶》觀后感范文04-22

    地震事件英文作文及中文翻譯11-17

    關于七夕節的高分作文08-01

    關于愚人節由來的英文作文范文及其翻譯09-08

    12個電腦基礎知識小技巧08-08

    勵志英語作文09-21

    主站蜘蛛池模板: 天天天狠天天碰天天爱| 洋洋av| 亚洲%20欧美日韩%20综合%20国产| 色欲香天天天综合网站小说| 国产成人久久精品二区三区| 久久精品国产亚洲av热一区| 国产乱妇无码大片在线观看| 人妻少妇久久中文字幕456| 人人爽人人澡人人人妻| 色二av手机版在线| 亚洲大成色WWW永久网站动图| 漂亮人妻被强中文字幕久久| 色悠久久网国产精品99| 国产精品99精品无码视亚| 亚洲无码一| 伊人色综合网久久天天| 国产精品色内内在线播放| 1024手机看片欧美日韩| 精品人妻伦九区久久aaa片69| 亚洲国内精品自在自线官| 国产亚洲精久久久久久无码苍井空| 国产XXXX视频| 亚洲中文字幕无码专区| 国产蜜芽尤物在线一区| 三级国产三级在线| 国产精品成熟老女人| 亚洲wwww| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 农村欧美丰满熟妇xxxx| 一区二区三区无码免费看| 夜夜嗨精品| 国产精品久久久国产盗摄| 无码福利在线观看1000集| 98精品国产综合久久久久久欧美| 亚洲男人精品青春的天堂| 加勒比伊人久久| 欧美久久久久中文字幕| 福利写真视频一区二区| 亚洲一级毛片| 免费观看黄频视| 日产精品一区二区|