大學英語六級翻譯技巧:詞性轉換
詞性轉換不僅是重要的譯詞手段,也是常用的句法轉換變通手段,是一種常用的翻譯技巧。下面小編為大家帶來了大學英語六級翻譯技巧,希望能夠幫助到大家。

1.漢語動詞的轉換
漢語動詞的使用頻率遠遠高于英語。這是因為按照英語句法,受主謂關系的限制,一個簡單句或分句大多只有一個謂語動詞。而且,英語還可以通過謂語動詞以外各種詞性的.詞來體現動詞意義。因此將漢語句子里的動詞轉換為英語里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。
例1 這本書反映了30年代的中國社會。
譯文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(將漢語動詞轉換為英語名詞)
例2 他們不滿足于現有的成就。
譯文:They were not content with their present achievements.(將漢語動詞轉換為英語形容詞)
例3 我想男孩與女孩的思維方式不同。
譯文:I suppose boys think differently from girls.(將漢語動詞轉換為英語副詞)
例4 你贊成還是反對這項計劃?
譯文:Are you for or against the plan?(將漢語動詞轉化為英語介詞)
2.漢語名詞的轉換
英語中有很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉用的副詞,形容詞等。在漢譯英時,漢語中的名詞常常可以產生一些轉換,從而更簡潔有力地表達原文。
例5、他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。
譯文:They did their best to help the sick and the wounded.(漢語名詞轉換為英語副詞)
例6、鋼的含炭量越高,強度和硬度就越大。
譯文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(漢語名詞轉換為英語形容詞表示特征和性質)
例7、這就是你不對的地方。
譯文:This is where you are wrong.(漢語名詞轉換為英語副詞)
例8、我的體重比過去輕了。
譯文:I weigh less than I used to.(漢語名詞轉換為英語動詞)
3.漢語形容詞的轉換
在漢譯英時,漢語的形容詞往往可以譯成英語中的名詞或副詞。這些名詞或副詞通常具
有抽象意義,而且往往由某些形容詞派生而來。
例9、我們感到,解決這個復雜的問題是困難的。
譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.(漢語形容詞轉換為英語名詞)
例10、有時候我們不得不為錯誤付出昂貴的代價。
譯文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.(漢語形容詞轉換為英語副詞)
4.漢語副詞的轉換
有時出于修辭和句法結構的需要,往往把漢語中的副詞用英語其他詞性的詞來表達,這也是翻譯中的一個常用技巧。
例11、獨立思考對學習是絕對必需的。
譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(漢語副詞轉換為英語名詞)
【大學英語六級翻譯技巧:詞性轉換】相關文章:
英語六級翻譯必備的詞性轉換技巧02-01
GRE考試語法:不同詞性之間的轉換03-03
大學英語六級翻譯技巧解析01-29
大學英語六級翻譯題高分技巧01-31
大學英語六級翻譯特點及技巧01-30
大學英語六級翻譯十大技巧02-01
英語六級翻譯單詞的翻譯技巧02-03
大學英語六級考試漢譯英翻譯技巧02-01
英語六級翻譯的技巧01-31
英語六級翻譯小技巧01-30