大學(xué)英語六級翻譯預(yù)測練習(xí):交通
導(dǎo)語:交通是指從事旅客和貨物運輸及語言和圖文傳遞的行業(yè),包括運輸和郵電兩個方面,在國民經(jīng)濟中屬于第三產(chǎn)業(yè)。運輸有鐵路、公路、水路、航空、管道五種方式,郵電包括郵政和電信兩方面內(nèi)容。下面cnfla小編為您整理了大學(xué)英語六級翻譯預(yù)測練習(xí):交通,希望對您有幫助!

大學(xué)英語六級翻譯預(yù)測練習(xí)題目
交通擁堵是世界各國普遍面臨的問題。近年來,我國城市化水平空前加快,大中城市交通擁堵問題尤其突出,交通阻塞已由局部向大范圍蔓延。這不僅影響了城市生活的效率和質(zhì)量,而且?guī)砹谁h(huán)境污染、能源緊張等一系列經(jīng)濟社會問題,嚴(yán)重制約了城市的發(fā)展。要想解決這一問題,良好的公共交通是必不可少的`。實行低票價政策,是實現(xiàn)公交優(yōu)先的基本保證。從長遠來看,則要大力發(fā)展軌道交通(rail transportation),降低路面擁堵。
翻譯范文:
Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent years,the urbanization of China reaches an uNPRecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve the problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticket price is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.
翻譯詳解:
1.世界各國普遍面臨的問題:譯為a problem shared by all countries around the world。“普遍面臨的”在此處譯為shared by,即“為…所共有的”,也可以用commonly faced by表達。
2.尤其突出:可譯為especially prominent或particularly prominent。其中prominent意為“突出的,顯著的'”。
3.由局部向大范圍蔓延:可譯為has extended from part to a wide range。
4.必不可少:可譯為indispensable或necessary,意為“必要的,必然的”。
5.公交優(yōu)先:可譯為priority of public transportation。
6.從長遠來看:可譯為in the long term,也可譯為in the long run或over the long range。
【大學(xué)英語六級翻譯預(yù)測練習(xí):交通】相關(guān)文章:
2016年英語六級翻譯強化和練習(xí):古都長安11-27
大學(xué)英語六級口語練習(xí)技巧指導(dǎo)11-27
大學(xué)英語六級考試翻譯的技巧11-26