“繡花枕頭”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?
“繡花枕頭”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?以下是小編帶來(lái)的內(nèi)容,歡迎閱讀。

我們中國(guó)人常常用“花瓶”和“繡花枕頭”來(lái)形容那些虛有其表的人,不過(guò)這樣的形容詞如果要說(shuō)給外國(guó)朋友聽(tīng),他們可不一定能明白。難道外國(guó)沒(méi)有這樣的人嗎?非也。只是外國(guó)人不了解文化背景,無(wú)法理解而已。下回跟外國(guó)人聊天說(shuō)到這個(gè)話題,你可以用 macaroni (通心粉)這個(gè)詞,既符合外國(guó)文化,又形象生動(dòng),保準(zhǔn)他們能明白。
Macaroni, the name of pasta in any of various hollow shapes, is now used to describe people who are impressive in appearance but disappointing in substance. It's similar to the English saying "Many a fine dish has nothing on it" or the Chinese idiom "embroidered pillow," which boasts a beautiful cover, but with only worthless dried straw stuffed inside.
形狀各異的.意大利“通心粉”現(xiàn)在被用來(lái)形容那些外表光鮮亮麗而實(shí)質(zhì)一無(wú)是處的人。它在這里表示的意思跟英語(yǔ)俗語(yǔ)“虛有其表”和漢語(yǔ)中的“繡花枕頭”的意思一樣,“繡花枕頭”外表很漂亮,可里面卻只是填滿了干草而已。
For example:
- Hey, do you see that guy over there? He is so hot!
哎,你看見(jiàn)那邊那個(gè)家伙了嗎?他好帥啊!
- Hope he is not a macaroni person.
希望他不是個(gè)通心粉才好。
【“繡花枕頭”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?】相關(guān)文章:
春天用英語(yǔ)怎么說(shuō)?02-28
雞年新年快樂(lè)用英語(yǔ)怎么說(shuō)01-17
2017新年快樂(lè)用英語(yǔ)怎么說(shuō)01-14
托福詞匯之"折耳根"用英語(yǔ)怎么說(shuō)?12-04
2017元旦快樂(lè)用英語(yǔ)怎么說(shuō)12-31
2017元旦的祝福用英語(yǔ)怎么說(shuō)01-04
2017元旦用有英語(yǔ)怎么說(shuō)(附中文)01-04