高考古文文學常識
雖然文言文不是現實中的語言,今天的學習和生活中都已不再使用,但它是現代文的源泉,還在以各種方式影響著我們現在使用的語言,高考中,文言文也是必考題目。以下是小編整理的高考古文文學常識,希望大家都能掌握這個知識點。

高考古文文學常識1:古今異義詞
1、絕境古義:與世隔絕的地方。今義:無出路的境地。
例:自云先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復出焉,遂與外人間隔。(《桃花源記》)
2、交通古義:交錯相通。今義:各種運輸和郵電事業。
例:阡陌交通,雞犬相聞。(《桃花源記》)
3、窮古義:窮盡。今義:經濟貧困。
例:復前行,欲窮其林。(《桃花源記》)
4、鮮美古義:鮮艷美麗。今義:指(食物)味道好。
例:芳草鮮美,落英繽紛。(《桃花源記》)
5、布衣古義:平民。今義:棉布衣服。
例:臣本布衣,躬耕于南陽。(《出師表》)
6、可以古義:可以憑借。今義:對某事表贊同。
例:可以一戰,戰則請從。(《曹劌論戰》)
7、開張古義:擴大。今義:開業(多指商業部門)。
例:誠宜開張圣聽,以光先帝遺德。(《出師表》)
8、涕古義:眼淚。今義:鼻涕。
例:今當遠離,臨表涕零,不知所言。(《出師表》)
9、兵古義:兵器。今義:士兵。
例:兵甲已足(《出師表》)
10、池古義:護城河。今義:小水塘,池塘。
例:城非不高也,池非不深也。(《<孟子>二章》)
11、居古義:停留,過了。今義:居住,住所。
例:居十日,扁鵲復見。(《扁鵲見蔡桓公》)
12、走古義:跑。今義:行走。
例:扁鵲望桓侯而還走。(《扁鵲見蔡桓公》)
13、湯古義:熱水。今義:菜或面做的`稀狀食物。
例:及其日中如探湯。(《兩小兒辯日》)
14、去古義:離開。今義:到……去
例:我以日始出時去人近。(《兩小兒辯日》)
15、但古義:只,只不過。今義:轉折連詞。
例:但聞黃河流水鳴濺濺。(《木蘭詩》)
16、妻子古義:妻子和兒女。今義:專指男子的配偶。
例:率妻子邑人來此絕境。(《桃花源記》)
17、再古義:第二次。今義:又一次。
例:一鼓作氣,再而衰,三而竭。(《曹劌論戰》)
18、烈士古義:有雄心壯志的人。今義:為正義事業而獻身的人。
例:烈士暮年,壯心不已。(《龜雖壽》)
19、雖然古義:兩個詞,“雖”即“雖然”,“然”即“如此”“這樣”。今義:連詞。
例:雖然,受地于先王,愿終守之,弗敢易。(《唐雎不辱使命》)
20、學者古義:兩個詞,求學的人。今義:指在學術上有一定成就的人。
例:其亦欲推其事,以勉其學者邪?(《墨池記》)
高考古文文學常識2:文言文翻譯方法
一、文言翻譯的標準
信――忠實于原文,準確表達原文的意思,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思。
雅――譯文選用的詞語比較考究,且規范得體,簡明優雅。
達――譯文通順明白,符合現代漢語的表達習慣,沒有語病。
二、文言翻譯的基本方法:抄、換、釋、調、刪、補等
1。抄(保留法)――保留古今詞義完全相同的一些詞。特定的專業術語,如人名、歷史地名、名族名、官名、謚號、廟號、年號、特殊稱謂、特殊的學術或專業術語、現在已經消失的事物等;另外,如度量衡等一些名詞,即可保留,也可折合。
2。釋(對譯法)――譯文對應原文,基本遵照原文的句式,大量采用相同語素的雙音詞。
3。換(替換法)――對那些詞義已經發展,用法已經改變,語法已經不同的一類詞在譯文中要替換為現代漢語。
4。調(調整法)――對于一些特殊的文言句式,在譯句時要依據現代漢語的語法規則,將成分位置作必要的移位調整。
5。刪(刪減法)――文言語句中有些虛詞的用法只起語法作用,譯句時只能刪除、消減。如句首的發語詞,句中表順接的連詞,起協調音節、停頓或只起結構作用的助詞等。
6。補(增補法)――文言文省略現象較為突出,譯文時要補出必要的省略成分。
三、文言文翻譯的失誤形式
(一)不需翻譯的強行翻譯
在文言文中凡是國名、地名、人名、官名、帝號、年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。
譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。
(二)以今義當古義
有的詞語隨著社會的發展,意義已經變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉移,有的詞感情色彩有變化,有的名稱說法改變。因此,要根據原文的'語境確定詞義,且不可以今義當古義。下面幾例翻譯均是不妥的。
1。是女子不好……得要求好女。《西門豹治鄴》
譯成:這個女子品質不好……應該再找個品質好的女子。
正確的翻譯是:這個女子品質不漂亮……應該再找個相貌好的女子。
2。使者大喜,如惠語以讓單于。《蘇武傳》
譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的來辭讓單于。
正確的翻譯是:使者聽了很高興,按照常惠說的來責備單于。
3。(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。
譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。
正確的翻譯是:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才離開。
4。先帝不以臣卑鄙。
譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。
正確的翻譯是:先帝(劉備)不認為我地位低下、見識短淺。
(三)該譯的詞沒有譯出來
例如:以相如功大,拜上卿。
譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。
譯句沒有把“以”譯出來,應當譯成“因為”,也沒有把“拜’譯出來,應當譯成“任命”才算正確。
(四)詞語翻譯得不恰當
例如:不愛珍器重寶肥饒之地。譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。
譯句中把“愛’譯成“愛惜’不當,“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是’吝嗇”的意思。
(五)該刪除的詞語沒有刪除。
例如:師道之不傳也久矣。譯成:從師學習的風尚也已經很久不存在了。
在文言文中有些只表示停頓,湊足音節,或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時,因為沒有相當的詞可以用來表示它,應該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也’或“……者也”“者……也……”在翻譯時應該從譯句中去掉,并在適當的地方加上判斷詞“是”。
(六)省略成分沒有譯出。
文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全。如:權以()示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰》)譯成:孫權給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。句中的“以”后面省略‘之”,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應該在“孫權”的后邊加上“把曹操的書信”,語言才顯得清晰完整。
(七)該增添的內容沒有增添數詞后的量詞。
如:①今劉表新亡,二子不協。譯成:現在劉表剛剛死亡,兩兒子不團結。語氣才顯得流暢。②由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。
(八)無中生有地增添內容
一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內容,不能根據個人的好惡增添一些內容,以至違背原文的意思,否則,就會造成失誤,例如;三人行,必有我師焉。譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學有專長,樂于助人并且可以當我老師的人在里面。
(九)應當譯出的意思沒譯出
沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。例如:子曰:“學而時習之,不亦樂乎?”譯成:孔子說:“學習后要復習,不也是很高興的事嗎?”譯句把“時”的意思漏掉了,應該在”復習’前加上“按時”二字,才是意思完整的譯句。
(十)譯句不符合現代漢語語法規則
在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時,一般說來,要恢復成現代漢語的正常句式,例如:求人可使報秦者,未得。譯成:尋找人可以出使回報秦國的,沒有找到。這個句子翻譯得不妥,應改為:尋找可以出使回報秦國的人,卻沒有找到。
【高考古文文學常識】相關文章:
高考常見文學常識整理10-15
高考語文54則文學常識10-13
高考常考文學常識10-20
精選高考語文復習明清文學常識10-14
春季高考語文文學常識10-25
對口高考語文文學常識10-14
左傳高考常考文學常識09-16
高考必考的100個文學常識01-02
高職高考語文文學常識10-06
高考語文常考的文學常識-參考10-13